Today's meeting is particularly timely given the seriousness of the problem and the conflict situations prevailing in several regions of the world. |
Сегодняшнее заседание особенно своевременно с учетом серьезного характера проблемы и конфликтных ситуаций, сложившихся в ряде регионов мира. |
Owing to the seriousness of the problem, Governments need to take urgent steps to implement anti-corruption policies. |
С учетом серьезного характера этой проблемы правительствам необходимо принять неотложные меры для осуществления политики борьбы с коррупцией. |
In practice, given the seriousness of the offences, he is likely to be taken into custody. |
На практике, с учетом серьезного характера такого преступления, такое лицо обычно берется под стражу. |
The issue of mandatory legal assistance was viewed as particularly important in view of the seriousness of the crimes within the jurisdiction of the court. |
Указывалось на исключительную важность вопроса об обязательной юридической помощи ввиду серьезного характера преступлений, передаваемых в компетенцию суда. |
Because of the seriousness of the allegations, OIOS conducted a thorough investigation into the matter. |
Из-за серьезного характера сообщений УСВН провело тщательное расследование по этому факту. |
Our presence here reaffirms the seriousness of the challenges we face and our determination to confront them. |
Наше участие в нем является новым подтверждением серьезного характера стоящих перед нами задач и нашего твердого намерения решить их. |
Owing to the seriousness of the allegations, the contingent concerned was cantoned. |
С учетом серьезного характера утверждений соответствующий контингент был размещен в военном городке. |
The view was also expressed that minimum penalties should also be made explicit in view of the seriousness of the crimes. |
Было высказано также мнение о том, что ввиду серьезного характера преступлений следует четко определить и минимальные меры наказания. |
As is fitting for a series of events of great seriousness, the Security Council reacted in a timely fashion and always maintained its cohesion and unity. |
Как и подобает в связи с рядом событий столь серьезного характера, Совет Безопасности реагировал своевременно и неизменно демонстрировал согласие и единство. |
The situation in Haiti in recent years has been characterized by a series of stages requiring special attention from the international community as a result of their seriousness. |
Для положения в Гаити в последние годы было характерно наличие нескольких этапов, заслуживающих особого внимания международного сообщества ввиду их серьезного характера. |
This stems from Spain's heightened awareness of the seriousness of the threat posed by terrorism and of the scope of the destruction it causes. |
Эта позиция Испании основана на четком понимании серьезного характера угрозы, которую представляет собой терроризм, и масштабов разрушений, к которым он приводит. |
It also derives from the seriousness of the decisions rendered by the Court and from its enduring desire to deal swiftly with matters brought before it. |
Она также является следствием серьезного характера решений, выносимых Судом, и его неуклонного желания незамедлительно рассматривать представленные на его рассмотрение вопросы. |
It therefore seemed more appropriate, given the seriousness of the crimes, to opt for a system similar to that proposed in the case of genocide, under which every State party to the statute would be competent to lodge a complaint with the court. |
Таким образом, с учетом серьезного характера преступлений более разумной представляется система, аналогичная случаю геноцида, то есть когда все государства - участники устава могут подавать заявления в суд. |
Given the fact that one fifth of the world lived in absolute poverty, and the seriousness of environmental degradation and explosive population growth, the need for an agenda for development could not be overemphasized. |
С учетом того, что пятая часть населения мира проживает в условиях полной нищеты, и ввиду серьезного характера ухудшения состояния окружающей среды и лавинообразного демографического роста повестка дня для развития как нельзя более необходима. |
In view of the seriousness of the problems encountered in Mexico, it would be preferable for the next periodic report to be submitted in 1998. |
С учетом серьезного характера проблем, существующих в Мексике, желательно, чтобы следующий периодический доклад был представлен в 1998 году. |
In view of the seriousness of the accusations made against the Democratic Republic of the Congo and the emotional weight which they carry, the Government cannot remain passive and is compelled to react. |
С учетом серьезного характера обвинений в адрес Демократической Республики Конго и их эмоциональной окраски правительство не может оставаться безучастным и считает своим долгом отреагировать на них. |
As I said in my opening remarks a week ago, in view of the seriousness of the circumstances, I think this general debate bears for all of us a special meaning and a heightened sense of responsibility. |
Как я уже указал неделю тому назад в мое вступительном заявлении, с учетом серьезного характера этих обстоятельств данные общие прения, на мой взгляд, приобрели для всех нас особое значение и заставили нас проникнуться чувством огромной ответственности. |
Other delegations, however, pointed out that, in view of the seriousness of the offences covered by the draft Convention, the purpose of this paragraph would be to ensure the presence of the defendant also for domestic proceedings. |
Другие делегации, однако, сочли, что с учетом серьезного характера правонарушений, охватываемых проектом конвенции, цель данного пункта будет состоять также и в том, чтобы обеспечить присутствие обвиняемого на внутреннем уголовном разбирательстве. |
The swift completion of the ratification process is testimony to the recognition by the international community of the seriousness of the landmine problem and the urgency with which it needs to be addressed. |
Быстрое завершение процесса ратификации свидетельствует о признании международным сообществом серьезного характера проблемы наземных мин и настоятельной необходимости ее решения. |
Given the seriousness of those matters and their impact on the Organization, 678 person-days were expended on peacekeeping matters in 1997. |
С учетом серьезного характера этих вопросов и их важного значения для Организации в 1997 году на решение вопросов, касающихся поддержания мира, было затрачено 678 человеко-дней. |
Extraterritorial jurisdiction is being sought for both existing and these new offences and the maximum penalties are to be increased to reflect the growing involvement of organized criminal groups in these offences and the seriousness of the associated criminal activities. |
В отношении существующих и новых видов преступлений потребуется ввести экстерриториальную юрисдикцию и ужесточить максимальные меры наказания с учетом возросших масштабов участия в совершении этих преступлений организованных преступных групп и серьезного характера связанной с этим криминальной деятельности. |
The Security Council subsequently adopted resolution 1308, in which it states its deep concern at the scale of the pandemic and, in particular, the seriousness of the crisis in Africa. |
Впоследствии Совет Безопасности принял резолюцию 1308, в которой он заявил о своей глубокой обеспокоенности по поводу масштабов этой пандемии, и в частности по поводу серьезного характера этого кризиса в Африке. |
The commission will have to focus its attention on the most important incidents, in terms of their seriousness, their characteristics, their historical significance or the social disturbances to which they have given rise. |
Комиссия должна сосредоточить свое внимание на наиболее важных из них с учетом их серьезного характера, особенностей, исторического значения и социальных последствий, которые они имели. |
In view of the seriousness of the financial crisis facing the Agency, the Working Group, in informal consultations on 18 September 1996, agreed on the text of a statement which the Chairman of the Group forwarded to the Commissioner-General in time for the extraordinary meeting. |
С учетом серьезного характера кризисной финансовой ситуации, с которой столкнулось Агентство, Рабочая группа в рамках неофициальных консультаций, состоявшихся 18 сентября 1996 года, согласовала текст заявления, которое Председатель Группы направил Генеральному комиссару перед проведением чрезвычайного совещания. |
He had supported the new paragraph 20, but would have preferred either to have a separate statement on the issue because of its great seriousness or to have included a separate section in the concluding observations. |
Он одобряет текст нового пункта 20, однако предпочел бы либо подготовить отдельное заявление по данному вопросу ввиду его весьма серьезного характера, либо включить в заключительные замечания отдельный раздел. |